00:00
Śląskie granie i śpiewanie (N- napisy dla niesłyszących)
4:40
Śląska muzyka blisko Ciebie
6:30
Muzyczne perełki - propozycje
7:30
7:44
8:05
Eko Maluch
8:50
TV Okazje
9:20
Bobaski i Miś
9:30
Gość Dnia premiera
10:00
Śląska Muzyka Bliżej Ciebie
11:05
11:08
11:10
Zdrowienie przez jedzenie
11:30
11:44
12:05
Eko Maluch
12:30
13:00
Lasy Państwowe (Audiodyskrypcja)
14:00
Śląska muzyka bliżej Ciebie
15:00
16:00
Muzyczne perełki - propozycje
17:00
Bobaski i Miś
17:10
Twarze Śląskiego Brzmienia
17:30
17:44
17:45
18:05
18:08
18:10
Program samorządowy
18:30
18:44
18:45
19:05
19:08
Pogoda
19:10
Rodzina Treflików
19:30
Program samorządowy
19:50
Encyklopedia Powstań Śląskich
20:10
Śląska muzyka bliżej Ciebie
21:10
Twarze Śląskiego Brzmienia
21:30
21:44
21:45
22:05
22:08
22:10
Program samorządowy
22:30
23:05
23:08
23:10
Muzyczne perełki - propozycje

(Wy)tłumacz Pereca – René Koelblen i Stanisław Waszak w rozmowie o przekładzie

Miejsce: Biblioteka Główna, ul. Wielkopolska 1a
Termin: Wtorek/ 5 grudnia/ godzina 18:00
Organizator: Miejska Biblioteka Publiczna w Jastrzębiu Zdroju
Opis:
Wydawało się, że powieść „Zniknięcia” nie ujrzy światła dziennego na polskim rynku. Przez lata uznawano ją za nieprzetłumaczalną. Jednak ponad pół wieku od swojej premiery możemy ją czytać dzięki przekładowi René Koelblena i Stanisława Waszaka.
„Zniknięcia” to powieść detektywistyczna ale także najdłuższy lipogram świata. Zgodnie z konwencjami gatunku przeprowadzimy literackie śledztwo a na świadków powołamy dwóch tłumaczy René Koelblena i Stanisława Waszaka. Spróbujemy dowiedzieć się, co zniknęło w książce Pereca, kto jest sprawcą całego zamieszania, dlaczego tak trudno było przetłumaczyć powieść na polski i od czego w ogóle zacząć czytelniczą przygodę z pisarstwem Pereca.

Na spotkanie zapraszamy 5 grudnia o godz. 18:00 w Bibliotece Głównej, ul. Wielkopolska 1a.


René Koelblen

Absolwent École centrale de Paris na wydziale matematyki stosowanej. W latach 1983–1985 był lektorem języka francuskiego na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, od 1986 roku związany z branżą informatyczną.
Autor ok. 150 przekładów piosenek, m.in. Serge’a Gainsbourga, Georges’a Brassensa, Eleny Kazancewej (na polski) oraz Kabaretu Starszych Panów (na francuski). Przełożył także z francuskiego wywiad-rzekę Jolanty Kurskiej z Adamem Michnikiem i Bernardem Kouchnerem Rozmowy w Awinionie. Współpracuje ze Stanisławem Waszakiem, z którym prowadził warsztaty z przekładu piosenek w Instytucie Romanistyki na Uniwersytecie Warszawskim.

Wraz z Dominiką Świątek i Katarzyną Kucharzewską René Koelblen i Stanisław Waszak tworzą zespół Piąty Dzień, który wykonuje przełożone przez nich piosenki. W roku 2022 ukazały się Zniknięcia, czyli tłumaczenie powieści La Disparition Georges’a Pereca ich autorstwa, za które dostali nagrodę Tadeusza Boya-Żeleńskiego oraz nominację do Nagrody Literackiej Gdynia.  W październiku ukazał się ich kolejny przekład powieści Pereca, zatytułowany Cóż to za motorowerek z chromowaną kierownicą tam w głębi podwórza?
 

Stanisław Waszak

Od ponad 30 lat dziennikarz korespondent, a obecnie także szef redakcji warszawskiego biura Agence France-Presse. Laureat (wraz z René Koelblenem) Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego (2023) za przekład książki Georges’a Pereca Zniknięcia (Lokator, Kraków 2022) oraz nominacji  do Nagrody Literackiej Gdynia. Autor około 200 przekładów na język polski piosenek francuskich, rosyjskich i angielskich. Przez trzy lata współprowadził z René Koelblenem zajęcia z przekładu piosenek w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Laureat Grand Prix Festiwalu piosenki francuskiej  w 1986r. Gra i śpiewa w zespole Piąty Dzień, współtworząc jego repertuar oparty na przekładach własnych i René Koelblena.  W październiku ukazał się ich kolejny przekład powieści Pereca, zatytułowany Cóż to za motorowerek z chromowaną kierownicą tam w głębi podwórza?